Category Archives: French Canadian/Quebecois

Track Notes for FRC742 – Yvon Mimeault, Y’était temps !

Yvon Mimeault – Y’était temps ! | It’s About Time – FRC742

Notes by Yvon & Guy Bouchard; Yvon’s comments are in italic.

1 Hommage à Adrien Alain / Réjean Ferguson

Yvon a recuelli ses airs un peu partout en Gaspésie et il avait beaucoup d’admiration pour plusieurs violoneux dont Adrien Alain de Gascon qui “…jouait dans deux salles de danse le même soir…”. Réjean Ferguson, un autre fameux violoneux gaspésien, a été président de l’Association québécoise du loisir folklorique.

Yvon learned his tunes from all over the Gaspésie. He greatly admired a number of fiddlers including Andrien Alain de Gascon who “…played in two dance halls on the same night…”. Réjean Ferguson, another well known fiddler from Gaspésie, was president of the Association québécoise du loisir folklorique.

2 Véronique va voir à ta soupe / Reel de mes p’tites vaches

Certaines mélodies de chansons servaient vouvent d’air aux violoneux. Let mots de celle-ci étaient: “Véronique, voir à ta soupe car elle est cuite et prête à manger.” “… On jouait cette mélodie pour fiare danser une première partie de quadrille.” Yvon est un artisan de grand talent, et il a entre autres sculpté des vaches magnifiaques.

C’est pour elles qu’il a composé la deuxième partie de ce pot-pourri.
Fiddlers often borrowed song melodies to use as dance music. The words of this song are: “Véronique, go check your soup, because it’s ready, because it’s ready; ready to be eaten.” “… We played this melody for the first part of a quadrille.” Yvon is also a great craftsman and he has sculpted many magnificent wooden cows. He composed the second tune for them.

3 Pot pourri de Mont-Joli à la Calafornie

“Mon père jouait cette mélodie et elle m’est ravenue en mémoire lors d’une semaine à Port Townsend au Festival of American Fiddle Tunes, en juin 1997. J’ai appris la deuxième en écoutant la radio en Gaspésie et je crois qu’elle provient du répertoire d’Elmo Leblanc. J’ai intitulé le pot-pourri en l’honneur de mes amis de Californie Laurie, Barbara et Kevin que vous entendez tous rire à la fin…”

“My father played this tune and it came back to me during the week I spent in Port Townsend at the Festival of American Fiddle Tunes, in June 1997. I learned the second one off the radio in Gaspésie and I think that it comes from the repertoire of Elmo Leblanc. I named it the pot-pourri in honour of my California friends, Laurie, Barbara and Kevin, whom we hear laughing at the end…”

4 Quadrilles de l’oncle Ti-Bé

“L’oncle Antoine Mimeault (Ti-Bé) habitait Ruisseaux-des-Olives et, dans les annés 40, il jouait régulièrement pour les danses. Il jouait ces deux airs que je j’ai plus jamais entendus par la suite.”

“My uncle Antoine Mimeault (Ti-Bé) lived in Ruisseaux-des-Olives and in the 1940s he played regularly for dances. He played these two tunes which I have never heard since then.”

5 Hermas Réhel / Histoire de mon vieux coq

Hermas Réhel est un ami d’Yvon et un autre excellent violoneux originaire de la réegion de Gaspé. Il vit aujourd’hui à Brossard en banlieue de Montréal. “J’ai composé le deuxième air en souvenir d’un vilain coq que nous avions quand j’était petit.”

Hermas Réhel, one of Yvon’s friends, is an excellent fiddler originally from the Gaspé region. Today, he lives in Brossard, a suburb of Montréal. “I composed the second tune which reminds me of the crowing of the rooster we had when I was a kid.”

6 Le Forgeron

“C’est un reel que j’ai arrangé à ma manière aprés l’avoir entendu de Jean Carignan. Je joue cet air sur le violon que j’ai fabriqué en 1949 et je l’accorde La-Mi-La-Mi.”

“This is a reel that I arranged in my own way after hearing Jean Carignan play it. I’m playing this tune on the fiddle that I made in 1949; it’s tuned A-E-A-E.”

7 Chaîn de quadrille de l’oncle Adelme / Ti-Blanc Davis

André accompagne ici Yvon car nous éditions tous ‘calés’ dans la ‘bouette’ sur le chemin menant au studio. “J’ai appris la première mélodie de mon père. La deuxième m’a été jouée par un accordéoniste aveugle de Rivière Madeleine qu’on surnommait Ti-Blanc Davis .”

André backed up Yvon on this one because the rest of us were stuck in the mud on the road to the studio. “I learned the first tune from my father. The second one was played for me by a blind accordion player from Rivière Madeleine whose nickname was Ti-Blanc Davis.”

8 Fort Worden / A.A. Deschênes

“Mon père jouait cette mélodie. Il a certainement appris de nombreux airs des passants qu’on appelait des quêteux et qui logeaient chez nous pour une nuit. C’était la mélodie préféré de mon groupe d’étudiants à Fort Worden au Festival of American Fiddle Tunes… “
“André Albert Deschênes, un ‘faiseux de violon’ comme il disait, originaire de Les Hauteurs près de Rimouski m’a rappelé cette autre mélodie du répertoire de mon père.”

“My father played this tune. He sure learned lots of tunes from the itinerant fiddlers whom we called beggars and whom we often put up for the night. At the Festival of American Fiddle Tunes at Fort Worden, this was my group of students’ favourite tune…”
“André Albert Deschênes, a fiddle maker as he called himself, originally from Les Hauteurs near Rimouski, helped me remember another tune from my father’s repertoire.”

9 La femme qui crie encore / L’accroche-pied

“Deux autres pièces du répertoire de mon père… Le premier titre a été trouvé par mon garçon Francis qui a réalisé la pochette. C’est l’un de mes accompagnateurs, le pianiste Jean Bellevance, qui a baptisé le deuxième. C’est vrai que mes airs sont souvent ‘accrochants’ à accompagner…”

“Two other tunes from my father’s repertoire … My son Francis, who designed the CD cover, came up with the first title. Jean Bellevance, one of my back-up piano players, came up with the second. It’s true that some of my tunes are hard to back up…”

10 Moineau Lamoureux / La gigue du père Doiron

“La première mélodie était jouée dans notre famille. Elle rapelle ‘la chicaneuse’ mais ches nous, c’était l’air du bûcheron qui veillait au village en courtisant la fille du voisin. J’ai appris la seconde de mon ami violoneux de Kamouraska, Ferdinand Dionne.”

“The first tune was played in our family. It’s similar to ‘la Chicaneuse’. But where I’m from, it was the tune of the lumberjack who used to spend his evenings in the village courting the neighbour’s daughter. I learned the second one from a fiddler friend, Ferdinand Dionne, from Kamouraska.”

11 De passage à Brossard / Yvon-t-y finir…

“Le violoneux de Gaspé Hermas Réhel m’a souvent joué ce reel lors de mes passages chez lui à Brossard. J’ai composé le deuxième lorsque je jouais pour les longues danses comme le Brandy. Quand je n’avais plus d’air en mémoire, j’improvisais en peu en pensant quelquefois ‘y-vont-y finir…’”

“Hermas Réhel, a fiddler from Gaspé, often played this reel when I visited him in Brossard. I composed the second tune when I played for long dances like the Brandy. When I ran out of tunes in my head, I improvised a little sometimes asking myself, are they ever going to finish?”

12 Y’était temps

“Je détiens le premier reel de mon père et j’ai composé le deuxième l’hiver dernier. Éric Favreau avec qui je joue ici est l’un de ceux qui peuvent le mieux suivre ma façon de jouer. Mes amis pensent que c’est l’effet ‘El Mimeault’ qui donne tant d’élans à nos violons…”

“I got the first tune from my father and I composed the second one last winter. Éric Favreau, with whom I’m playing here, is someone who can really follow my way of playing. My friends think that it’s the ‘El-Mimeault’ effect that gives so much swing to our fiddles.”

13 La gigue du bonhomme / Soirée à Lamecque

“C’était le 6/8 préféré de mon père Odilon et c’est pour cela que je l’ai surnommé la gigue du bonhomme. C’est lors d’une soirée à Lamecque au Nouveau-Brunswick que la deuxième mélodie m’est revenue en mémoire.”

“This was my father, Odilon’s, favourite jig. This is why I nicknamed it ‘La gigue du bonhomme’. It was during a party in Lamecque, New Brunswick, that I remembered the second melody.”

14 Pot-pouri des quatre violons

“Avec Éric, Guy et laurie, c’est tout un orchestre de violons pour interpréter cet air de mon père que nous enchaînons avec une mélodie que j’ai entendue à la radio acadienne du Nouveau-Brunswick. Le tout est soutenu par Kevin sur son alambic que certains nomment à tort cornemuse.”

“With Éric, Guy and Laurie, it’s quite the fiddle orchestra for playing this tune from my father followed by a tune that I heard on an Acadian radio station from New Brunswick. Kevin supports the orchestra on his whiskey still, which some people incorrectly call a uilleann pipe.”

15 L’oncle Petit / Le reel à tout le monde

“L’oncle Petit était en réalité un gros et grand bonhomme, un oncle de mon père et un excellent gigueur. C’était sur ce reel qu’il aimait danser. Le reel à tout le monde est joué à peu près par tous les vieux violoneux et j’ai emprunté un peu à chacune des versions qui j’ai entendues.”

“My uncle ‘Petit’ (tiny) was in fact big and tall. He was one of my father’s uncles and an excellent step dancer. He loved to dance to this reel. ‘Le reel à tout le monde’ (Everybody’s Reel) is played by just about all the older fiddlers and I borrowed a little bit from each of the versions I heard.”

16 Souvenirs de Cascon / Reel de Drummondville

“C’est suite à une autre visite chez le violoneux Adrien Alain de Gascon que j’ai entendu la première partie de ce pot-pourri et c’est Ti-Noir Joyal de Drummondville qui m’a joué la deuxième lors d’un spectacle dans sa région.”

“I heard the first part of this medley while visiting the fiddler Adrien Alain of Gascon. Ti-Noir Joyal of Drummondville played the second one for me at a concert in his area.”

17 Pot-pourri des Maritimes

“Lorsque nous étions jeunes à la maison, moi et mes frères écoutions sur une vielle radio les airs de violon que nous tentions de turluter pour les garder en mémoire. J’ai appris de nombreux airs de cette façon et plus tard, quand j’ai travaillé à Gaspé, nous écoutions régulièrement les émissions en provanance des Maritimes.”

“When I was growing up, my brothers and I listened to fiddle tunes on an old radio. In order to remember them, we’d sing them using ‘mouth music’. I learned numerous tunes this way. Later on while working in Gaspé, I listened regularly to radio shows from the Maritimes.”

18 Le reel du batelier / Le reel de St-Augustin

“Mon bon ami de St-Augustin-de-Desmaurer, Henry Grimard, a composé ces deux airs sur son accordéon-piano.”

“My good friend Henry Grimard from St-Augustin-de-Desmaurer composed these two tunes on his piano accordion.”

19 Reel de pendu

Vous connaissez tous l’histoire de ce condamné qui, pour prouver son innocence, s’est improvisé joueur de violon. De la façon dont Yvon débute son air, il prouve bien que l’accusé n’avait jamais touché à un violon! Disons qu’il a par contre très vite appris … Le violon est accordé La-Mi-La-Do#.

Everyone knows the story of the condemned man who, in order to prove his innocence, improvised this tune (The Hangman’s Reel) on the fiddle. The way that Yvon starts the tune shows that the accused had never touched a fiddle. Let’s just say that he was a fast learner… The fiddle is tuned A-E-A-C#.

Simon St. Pierre

Simon St. Pierre (FRC206)

by Joe Wilson

Simon St. Pierre is a fascinating and elusive figure in Maine fiddling, more heard about than actually heard, a north woods lumberjack skilled in an array of music learned in logging bunkhouses. He came to the French festival in the company of Fred Pike, a stunning guitarist from Maine, and a force of nature almost as elusive as his fiddling partner. They made a huge Continue reading